法制晚報訊(記者 錢業) 中國國際圖書博覽會(BIBF)上午在中國國際展覽中心新館(順義)開幕。10位對中國圖書出口做出貢獻的外籍人士,獲頒第八屆中華圖書特殊貢獻獎。
據了解,此次獲獎的10人名單包括著寫了《1860圓明園大劫難》的法國作家貝爾納·布裏塞,翻譯了《中華文明史》的美國人文與自然科學院院士、華盛頓大學教授、美國著名漢學家康達維等。
記者在採訪中了解到,中國圖書在近幾年的出口過程中,雖然有像《狼圖騰》那樣被翻譯成22種語言的暢銷書,但總體而言,在歐美市場的暢銷書並不多。
在文學類別中,由於諾貝爾文學獎的影響,莫言被歐美出版人看做能夠衝入《紐約時報》暢銷書榜前十的中國明星作家。他此前在國內的最新作品《蛙》,將於今年年底開始在海外出版。記者對話全球排名前五的出版集團企鵝出版集團北亞地區總經理周海倫,一探中國文學海外現狀。
《蛙》年底全球發行
法制晚報:之前企鵝出過莫言的書嗎,銷量如何?
周海倫:企鵝集團在上個世紀90年代就出了莫言的《紅高粱》,銷量很不錯,20多年一直在加印。不過這本書賣得好的原因也是因為張藝謀改編的電影在國外影響力太大了。
法制晚報:這次出《蛙》,和莫言獲諾貝爾獎有關吧?
周海倫:獲得諾貝爾獎是最大助力。企鵝集團這次出版的莫言小説《蛙》,將會全球發行,除英國,美國、澳大利亞等國也將於今年年底或者明年年初發行。我們對於這本書抱有很大的期待,希望它衝入《紐約時報》暢銷書榜前十名。
諾貝爾獎揚名聲 電影影響很重要
法制晚報:企鵝近幾年出版的中國文學當中最暢銷的是哪本?
周海倫:應該算是《狼圖騰》,現在這本書已經被翻譯成22種語言,一直在加印。一個中文純文學書能夠變成如此一本暢銷書是一件了不起的事。
法國導演讓·雅克·阿諾的電影《狼圖騰》也將於今年年底上映,該書也將出新版做新一輪宣傳,我覺得這本書的銷量能夠再創一個記錄。
法制晚報:你覺得什麼樣的書會在歐美成為暢銷書?
周海倫:獲得諾貝爾獎肯定有很大幫助。電影的影響力也不亞於獲獎,有了成功的電影,大家會來找書看。
中國作品不暢銷 關鍵環節在語言
法制晚報:中國文學在歐美暢銷書不多,是翻譯還是文化差異的問題?
周海倫:翻譯和文化差異都有一部分因素。
翻譯最重要的是對於這個國家文化背景的熟悉,最好的是長期住在這個地方,要做一個好的翻譯者,最好是要具備母語的水準。
很多的純文學作者都不會講英語,美國出版界的朋友都問我莫言的英語怎麼樣,我只能説可以幫他們做翻譯,他們想邀請莫言去美國做演講,但是他們不是很願意去請一個非英語的作者去。
像寫《追風箏的人》的阿富汗作者卡勒德·胡賽尼,他住在美國,他是講英語的,所以宣傳起來就很容易。不過這不是中國作者的問題,這是西方人的問題,説英語的人都不願意去學習其他語言。文/記者 錢業
[責任編輯:楊永青]