自從上月底《來自星星的你》大結局在愛奇藝以同步播出的方式收官之後,韓劇粉們就紛紛呼喚以後韓劇必須“同步播出”。而首當其衝的,就是《來自星星的你》在SBS的接檔劇《危情三日》,作為獨播平臺,優酷馬鈴薯網都採用了同步翻譯技術。其中馬鈴薯網更是大膽地採用了“彈幕”技術,首次聘請韓語翻譯同步配中文字幕。同時,繼搜狐視頻力推美劇之後,馬鈴薯網也順勢上線了韓娛頻道。
前因 《危情三日》“身價”5倍于《星你》
“父親離奇死亡,總統突然神秘失蹤,警衛員循跡卻引出驚天陰謀”,作為《星你》的接檔之作,《危情三日》一改韓劇慢節奏敘事風格,首集播出便直入主題。本劇由樸有天主演,耗資近100億韓元(約合人民幣5700萬元),即每集製作費6.25億韓元(358萬),創造了韓劇製作成本紀錄。正因為投資大,以及《星你》大熱,導致《危情三日》在中國市場的熱度水漲船高,據《危情三日》的製作公司Golden Pictures的金永訓代表稱:“目前韓國的電視劇以每一集不到1萬美元的價格被中國引進,但是《危情三日》以接近原來的五倍價格被中國引進,這是韓國電視劇史上輸出的最高價。”同時,《危情三日》作為馬鈴薯韓娛頻道上線後的第一部大熱韓劇。
正因為《危情三日》高額的購買價格,以及打頭炮的定位,因此馬鈴薯網市場部高級總監黃勇告訴記者,“我們希望這部劇在韓劇中能引發話題並聚攏粉絲”。
同步 韓語同步傳譯,一集費用萬元
該怎麼聚攏粉絲?目前最好的辦法當屬同步直播+評論互動。
以往,雖説是名義上的同步播出,但海外劇集要在國內視頻網站播放,還要經過字幕組翻譯、校對時間軸等步驟,一般來説中文字幕版往往要在幾個小時後才上線。《星你》大結局在愛奇藝實現真正同步直播一下抬高了門檻,但由於引入有道翻譯軟體,死板的機械翻譯也遭網友吐槽。因此馬鈴薯網決定引入人性翻譯,同時力推彈幕技術,讓網友線上觀劇互動。
黃勇告訴記者,馬鈴薯網請了兩位韓語翻譯擔任同聲傳譯,同時,有速記員將翻譯內容打成文字,這樣翻譯準確率要遠高於翻譯軟體,因為同步口譯的方式十分消耗精力,加上《危情三日》是懸疑諜戰劇,所以每人輪流翻譯10分鐘,翻譯一集的費用是5000元左右(兩人合計萬元左右),《危情三日》是水木劇(每週三週四播出一集),也就是説每位翻譯員翻譯兩集韓劇就賺萬元,這個收入明顯高於普通的同聲傳譯,“翻譯要提前準備相關資料,也算成本的”,黃勇透露,再加上速記員一次1000元,就是同步翻譯的全部成本。
彈幕 互動?搶戲?網友體驗不一
一些韓劇忠實粉絲對於能在第一時間收看、並實時與同好者評論吐槽劇情表示歡迎,不過也有網友表示,彈幕有點“搶戲”,在觀劇時容易讓人分心。一位資深米飯(樸有天粉絲昵稱)就告訴記者,她首次看彈幕的時候“並不是很適應,覺得彈幕把視頻擋住了”,在看到第二次時才慢慢適應了,“彈幕的確比較適合在網際網路上看劇的人群,很多時候都是彈幕比視頻內容更有趣,而且也可以設置彈幕的透明度,不想受影響也可以調淡甚至關掉。”
在《危情三日》中,有一場戲中,樸有天飾演的韓泰京的父親開車時被人害死,但有警官卻告訴韓泰京這是因為疲勞駕駛。因為其車被撞的印子十分明顯,就有韓粉馬上吐槽“韓劇果然不考智商”,一下引發討論並猜測劇情走向。問到《危情三日》之後的其他境外劇是否也會沿用這一直播方式,黃勇表示還需要調研:“我們想等到後期看看數據,但現在我們很看好它。”
什麼叫彈幕?
彈幕,原意是軍事用語(barrage,讀dàn mù),指用大量火炮提供密集炮擊,過於密集以至於像一張幕布一樣。比如時下流行的《全民飛機大戰》就具有這種特點,這種遊戲也被稱為彈幕(射擊)遊戲。在動漫界,一般愛好者會習慣一邊看動漫一邊評論,在特定的彈幕系統中,網友能將吐槽即時映射在視頻播放框中,而大量吐槽評論從螢幕飄過時效果看上去像是飛行射擊遊戲裏的彈幕,所以網民將這種有大量的吐槽評論出現時的效果叫做彈幕。國內最常見的彈幕網站有兩個,一個簡稱為A站,AcFun彈幕視頻網;一個簡稱為B站,嗶哩嗶哩彈幕網。馬鈴薯是目前大型正版視頻網站中,第一家使用彈幕技術的網站。
本版采寫/新京報記者 吳立湘
[責任編輯:楊永青]