當亞洲觀眾瘋狂追捧《來自星星的你》的時候,歐美地區的觀眾卻對這部來自韓國的電視劇反應冷淡。北美媒體普遍認為,巨大的文化差異造成了東方“星星”西方遇冷的窘境。
加拿大《埃德蒙頓環球報》指出,這種外星人與地球人的戀愛故事,對于已有60多年電視劇發展歷史的歐美觀眾來說一點都不新鮮。此外,相對于“星星”這樣的純愛戲,歐美觀眾更愛帶有黑暗面的故事,“太純潔的愛情故事在歐美吃不開”。
美國《國際經濟時報》也表示,雖然亞洲人戀愛的方式和以前有了很大不同,但是普遍來講仍較內斂,這對歐美人來說有些難以接受,“直到十集後男女主角才真正確立戀愛關係,這對于歐美觀眾來說太緩慢了”。
不過,《來自星星的你》在亞洲引發巨大熱潮還是讓歐美媒體為之“側目”。
西班牙報紙《El Confidencial》指出,撇開文化差異,韓國電視劇的制作水準確實已經走在了世界前列。“從場景、劇情、服裝、道具等各個環節的華麗效果來看,《來自星星的你》確實有著很強吸引亞洲觀眾的元素。”
美國著名娛樂網站The Wrap還專門提到了男主角金秀賢在電視劇播出之後在中國引發的強大社會效應。“很難想象,就連中國的女明星們都在自己的社交網站上向金秀賢扮演的這個角色示愛,似乎所有的人都愛上了他。他已成為中國觀眾、尤其是女觀眾的心頭摯愛。”
不過,歐美媒體並不認為《來自星星的你》能引發長期的社會效應。很多媒體將主要原因歸結為了韓劇的拍攝機制,並坦言韓星過于快速的更新換代,讓原本就不算堅固的明星人氣無法有力地支撐下去。
南非《郵政衛報》寫道:“在金秀賢出現後,此前熱門韓劇的男主角李敏鎬在人氣和關注度上都出現了滑坡。這種更新換代的速度,對藝人、對韓劇的人氣都是大挑戰。”加拿大《多倫多星報》也認為,韓劇只做一季的拍攝模式讓《來自星星的你》很難長期保存人氣。“與很多歐美長壽劇細水長流不同,大多數韓劇都是在短時間聚集起極高的人氣,而隨後退燒的速度也很快。”
(中禾)
花邊
“星星”字幕組的故事
一集的翻譯費 不過二十塊
這一段時間以來,每天淩晨,有萬千“星粉”挂著滿臉倦容和黑眼圈守在電腦前,苦等著一點半播出的《來自星星的你》(下簡稱《星星》)中文字幕版。等翻譯,是劇迷都經歷過的痛苦,因為實時翻譯、校對等多項復雜工作,以往歐美日韓劇集更新,網友等待專業字幕翻譯的成片至少需要推遲6-12個小時。
而事實上,這些神秘的字幕君卻面臨著比網友更焦慮的問題:要快要準還要符合人物性格,可他們的酬勞卻少得可憐。近日,《星星》字幕組的工作人員透露了字幕組圈子里的故事。
“爛筆頭”曾參與過《紳士的品格》、《最佳愛情》、《想你》等韓劇的翻譯。在《來自星星的你》大結局後,下周她又要忙著開始《危情三日》的字幕翻譯了。
“爛筆頭”說,在臺詞翻譯這個圈子里,容不得“拖延症”:“不管什麼劇,字幕組搶的就是時間,最熱的東西誰最先弄出來,質量最好,你的字幕組的關注度就會越來越高。”就拿《星星》來說,翻譯過程就像打仗一樣,三個小時必須出手:“韓國直播完已經差不多十點,拿到壓縮的片源後,一個小時的劇集由五個人分段翻譯。一個小時後,翻譯完畢,要把字幕嵌進去粗略校對,又是一個多小時。最後,還要將字幕過一遍,精細校對。”
“爛筆頭”坦言:“說實話,幹這個又累又傻,也不掙錢。”就拿《星星》來說,翻譯一集片子,五個人分段,每人都得耗費1個多小時。再加上校對和串詞兒的時間,從晚上10點到次日淩晨1點之間都是不能被打擾的。而一集的翻譯費不過七八十塊,五個人平攤下來,20塊都不到。(陳岑)
[責任編輯:楊永青]