【環球網報道 記者 徐亦超】“O chit-jit,thi-khi chin ho.” 各路翻譯大神,你們懂這是什麼意思嗎?
在臺灣,小學生都要會!
閩南語(被臺當局稱為“臺語”)自陳水扁時期正式成為臺灣地區小學課程中的一部分,蔡英文上臺之後因“去中國化”的需求更是不遺餘力地推進。有島內網友在社交網站Facebook分享,臺灣小學的閩南語教材作業,只見上面印著滿滿的羅馬拼音,要求把這些拼音翻成閩南語,讓許多人直呼“到底想表達什麼”,不僅做作業的小朋友們看不懂,連臺灣的家長們都大喊頭痛。
臺灣“爆料公社”的“臉譜”(Facebook)主頁上15日貼出一張圖片,一個小朋友的作業上本上用拼音寫著“O chit-jit,thi-khi chin ho.”從小朋友歪斜字跡中可以看出,原來這句該念的是,“有一日天氣真好!”但接下來的一段冗長拼音,則是讓人根本無法讀出,難以理解到底想表達什麼。
在這份宛如天書的閩南語作業中,可以看到小朋友只能勉強翻譯出“chin-a”是“螃蟹”的意思。這也讓發帖人緊急上網求救,羅馬拼音到底怎麼翻成“臺語”?在帖子下邊的回復中,一些網友都跟著搖頭“完全看不懂...”、“有投降輸一半的嗎”、“這才是正港的火星文”、“是要逼死誰”。還有網友祭出神回復稱:“我剛用google翻譯了一下,Google回我:施主,請記得吃藥”。
當然,網上也不乏有人認真提供解答,翻譯出“完全篇”,文章的標題為“兩隻螃蟹”,內容是“有一天天氣真好,兩隻蟳仔出門要去海邊散步七逃。孩子啊!媽媽説,你這樣走路不好看,走路就要直直走,不能走橫的。阿娘,拜託你先走給我看,順便教我。囝仔回説你若做得到,我就跟著你做,做好模樣是尚好的教育。”
故事講得真好,還很有哲理性,然而,蔡英文當局又是否給臺灣民眾做好榜樣呢?
姑且不論臺灣的小學生中能在這道題上得到滿分的有多少人,臺當局推“鄉土教學”是不是有點兒走火入魔了?如果蔡英文想借助此舉達成“去中國化”的目的,與臺灣同文同宗的閩南地區民眾真的要呵呵了。
施主,請記得吃藥!
[責任編輯:楊永青]