西班牙漢學家雷林科:將中國文學之美傳遞給更多讀者
西班牙漢學家雷林科——
“將中國文學之美傳遞給更多讀者”(海客談神州)
走進西班牙漢學家阿麗西亞·雷林科的家中,迎接我的是她一貫略帶羞澀的笑容。可當我們談論起中國古典文學,她立刻變得侃侃而談,任何一位聽者都能被這份熱情所感染。從1976年開始學習漢語到現在,雷林科對於漢語和中國文學的熱愛已經延續了40多年。
“我經常學習漢語直到淩晨三四點鐘,也完全感受不到倦意”
回憶起初學漢語之時,雷林科笑稱那是“一系列偶然引發的必然”。雷林科讀書時非常喜歡李小龍的電影。當時,中國功夫電影在西班牙很受歡迎,她和姐姐都是李小龍的忠實影迷,這讓雷林科與中國結下了最初的緣分。
而讓她下定決心學習漢語的則是中學時的一位老師。這位老師平時十分嚴肅、不茍言笑,但她從中國旅行回來之後,卻非常開心地與學生分享起在中國的旅行見聞,對中國充滿溢美之詞。這讓雷林科開始好奇,到底是一個什麼樣的國家竟有如此的魔力,她不禁對那個遙遠的東方國度心生嚮往。
抱著這樣的好奇心,雷林科開始學習漢語。沒想到,從第一天起她就愛上了漢語,這樣的熱愛一直延續至今。雷林科説:“在我看來,漢語是世界上最美妙的語言。説漢語時,每個字都像跳動的音符。”
踏入了中文學習的大門,雷林科開始慢慢接觸中國文學。唐詩給她帶來的“第一次中國文學的衝擊”,她至今記憶猶新。“短短一首小詩,寥寥數語,就讓我在腦海中勾勒出了一幅幅美妙畫面,使我深深折服。”雷林科説。自此,學好漢語、研究中國文學的理想便在她心中扎了根。
雷林科笑著説,雖然在大學時期主修法律,自己花在漢語學習上的時間卻比專業課還多。她説:“我從來沒有熬夜準備過法律系的考試,但是我經常學習漢語直到淩晨三四點鐘,也完全感受不到倦意,只是如饑似渴地希望可以學到更多關於漢語的知識。”大學畢業後,雷林科來到巴黎第七大學繼續學習漢語,並在那裏大量接觸中國文學、歷史和哲學。
1985年,雷林科獲得獎學金前往北京大學學習。在北京求學的歲月緊張而充實,4年的時間裏,她完全沉醉在中國古典文學的浸潤之中。在雷林科看來,中國古典文學蘊藏著深邃的智慧和豐富的文化內涵。她説:“了解過去,才能更好地認識現在與將來,通過研究中國古典文學可以讓人們更好地了解當代中國。”從此,雷林科的人生與中國古典文學結下了不解之緣,中國古典文學也成為她畢生的課題與摯愛。
“漢語和中國文學是我人生中的禮物,我的工作、我的很多朋友、我的幸福都源於中文和中國”
《文心雕龍》《西廂記》《牡丹亭》……從上世紀90年代起,雷林科將多部中國古典文學巨著譯介成西班牙語版本。
《文心雕龍》是雷林科翻譯的第一部作品。結束在北京的求學後,雷林科回到西班牙攻讀博士,撰寫論文期間她接觸到了《文心雕龍》。剛開始翻譯《文心雕龍》,只是為了論文寫作需要,從未曾想過要出版。可譯本出版後,來自讀者和學術界的熱烈反響給了她信心,堅定了她堅持翻譯中國古典文學作品的信念。
“當時西班牙很少有人了解中國文學,接觸中國文學的途徑也非常有限。市面上數量不多的中文譯作大多從英語或法語轉譯而來,這是當時很多西班牙出版社的做法。但這樣一來,譯文便喪失了很多原作的細節和精髓,這讓我十分痛心。”雷林科説:“中國古典文學如此美妙,我想儘自己所能譯介更多中國文學著作,將中國文學之美傳遞給更多讀者。”
雷林科表示,為了力求翻譯準確,對於每部作品,她都需要閱讀大量資料和文獻。先去了解作品的時代背景、語言風格以及當時民眾的生活。字斟句酌,反覆推敲,耐心打磨。
雷林科表示,翻譯的過程就好比登山,攀登的過程充滿艱辛和痛苦,但是登上頂峰時又會收穫極大的幸福和滿足。
2017年,因為對西班牙語世界的中國文學研究和對增進中西文化交流作出的積極貢獻,雷林科獲得第十一屆中華圖書特殊貢獻獎。她説:“漢語和中國文學是我人生中的禮物,我的工作、我的很多朋友、我的幸福都源於中文和中國。而如今,我又因所從事、所熱愛的事業而得到褒獎,除了感激,我無以言表。”
“希望未來有更多人投身這一事業,成為增進西中兩國人民相互了解的推動者與見證者”
1994年博士畢業後,雷林科在西班牙格拉納達大學留校任教,教授中國古典文學和文學史等課程。後來,她又挑起了格拉納達大學孔子學院外方院長的擔子,投身於西班牙的漢語教學和推廣事業。“希望我的學生們也能跟我一樣,被中國文化所感染,從中國文學中收穫快樂和幸福。”雷林科説。
近年來,因為工作關係,雷林科幾乎每年都要到訪中國,僅去年她就去了5次。在她看來,中國的變化日新月異,充滿了活力。“每次去中國,我都能感受到新的變化、有新的發現。為此,我不得不調整自己去接受和適應這些新的事物。”雷林科笑著説。
隨著中西兩國間的往來日益緊密,有更多的西班牙人對中國和中國文化産生興趣,但也有不少人對中國的最初印象仍是“古老”“傳統”之類,缺乏更深入的了解。在雷林科看來,中國如今在科技和創新領域的投入越來越多,發展也越來越快,西方有很多地方需要向中國學習。“雖然我是研究中國古典文學的,但仍然希望可以在自己的領域,通過推動雙邊文化教育交流,增進西班牙民眾對中國的了解。”她説。
“值得欣喜的是,與我求學的時代不同,隨著近年來中國政府大力支援中外之間的教育合作,國際交流機會越來越多。”雷林科説,如今,格拉納達大學平均每年有30名學生去中國交換學習。學校與北大、復旦等中國高校也有了越來越頻繁的合作與交流。師生互訪、學術講座等各種形式的合作日益密切。
雷林科接下來的目標是完成《楚辭》的翻譯,繼續將更多中國古典文學帶給西班牙語讀者。“我的一生都在致力於增進西中兩國人民之間的認識和了解。看到自己的努力正在逐步收穫成果,我的內心無比幸福和驕傲。”雷林科説:“希望未來有更多人投身這一事業,成為增進西中兩國人民相互了解的推動者與見證者,讓幸福的源泉流淌在更多人的心田。”
[責任編輯:楊永青]